2005-12-19

Auld Lang Syne

作者注:此篇blog的出笼实在是非作者本来之意。这篇blog原本是当日某篇blog的一个草稿,不知道是什么原因出错后,系统自动生成的,然而怎么删也删不掉,实在是有碍观瞻,因而将错就错,随便贴点什么东西,把它改成一篇blog。

新年也快要到了,在此先祝上各位友人,并送上这首歌。

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot, And days of auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne,
We'll tak's a cup o' kindness now, For auld lang syne.

We twa hae paidelt in the burn, Frae morning sun till dine;
But seas botween us braid hae roar'd, Sin' auld lang syne.

We taw hae run about the braes, An' pu'd the gowans fine;
We've wander'd mony a weary foot, Sin' auld lang syne.

And here's a hand, my trusty fere, And gi'es a hand o' thine;
We'll tak's a richt gude willie waught, For auld lang syne.

And surely ye'll be your pintstoup, And surely I'll be mime,
We'll tak' a cup o' kindness yet, For auld lang syne.

Auld Lang Syne,原意应为“不再回来的日子”。作词是一位当时英格兰的名叫Robert Burns的有名诗人。他在英格兰的古民谣基础上于1788年发表了此词。此词曾配过各种曲,但最终定在由George Tamuson所作的此曲之上了。这首歌被翻译成多种文字,在世界各地为人们所广为传唱,也被当做过电影的主题曲,它的曲甚至还做过韩国国歌(1948年以前)。
日文版的叫做“蛍の光”,每回红白歌会结束的时候会全场齐唱,感觉其地位同“难忘今宵”。

蛍の光
詞:稲垣千頴 
曲:Scotch Folk Song

蛍の光 窓の雪
書よむ月日 重ねつつ
いつしか年も すぎの戸を
あけてぞ今朝は 別れゆく

とまるも行くも 限りとて
かたみに思う ちよろずの心のはしを 
一言にさきくとばかり 歌うなり

筑紫のきわみ 陸の奥
海山遠く へだつとも
その真心は へだてなく
ひとえにつくせ 国のため

千島のおくも おきなわも
やしまのうちの まもりなり
いたらんくにに いさおしく
つとめよわがせ つつがなく

没有评论: